請勿任意轉載,相關版權與使用原則

寫東西翻譯東西是一條漫長的路,需要大量的時間精神跟體力,寫一篇文章可能要三小時,五小時,甚至十小時或更多的都有。潔西很開心也很想要跟大家分享喜歡的歌,整理的講義,希望大家都能更輕鬆更容易地學好英文,把台灣的英文競爭力大大提升,潔西小小心願啊!但是也麻煩大家尊重翻譯整理的潔西的著作權,請勿任意轉載,想要轉貼連結,比方說用文章最下面的FB分享連結,或是在文章裡分享潔西文章連結的話不需要先跟潔西說。但是請不要整篇歌詞文章貼到自己的部落格,FB或其他媒體,然後註明出處,這是違反著作權法的喔。有教學需求或其他虛要公開使用文章內容的話,麻煩請務必先來信問過潔西,謝謝:)

潔西有一次在FB上看到朋友轉貼某個報紙的文章,裡面的翻譯怎麼用字都跟潔西口氣差不多,點進去看,居然是把潔西翻譯好的整篇文章就拿去用,也沒有注明出處,這個記者真的是挺過分的啊!而且還是國內有發報紙的大報的記者喔。搖頭。翻譯也是有著作權的啊!潔西最討厭的事之一絕對是在別人的FB或其他網站看到自己花時間寫的翻譯的東西,一整個不尊重人啊!而且都還是逐字不改。另外也有老師拿潔西講義,直接把潔西名字改過,當成自己的講義用。有其他老師需要使用的話,謝謝你們的愛戴,但麻煩請先留言詢問,感激。

潔西真的覺得自己也是網路受惠者,得到的實在太多了,對於這網路世界是懷著感恩的心,有很多的免費資源讓自己的人生有所不同,而且老實說自己也要虛心地說,自己在翻譯時,整理講義時,有時候也都忘了注明出處,感覺也沒什麼說大聲話的餘地。但是對於基於現在很多的商業網站私人網站,刊載一些不負責來源不明的文章,或者是推銷文,喧嘩取眾文,只是為了點閱率,為了賺錢賺名利,絲毫不在意任意竊用別人辛苦的心血,連打聲招呼都懶就真的還是非常生氣。所以發生幾次後就有下面的原則出來了,大家體諒,謝謝:) 任意使用轉載的可能會要法律問題,請自行考量。又潔西並沒有盈利,下面有時候出現的廣告是因為這個平台是免費的,所以平台 WordPress 本身會放廣告來增加收入,潔西完全沒有收取金錢打廣告,而推薦的也都只是心得分享,自己覺得好用,所以每個人還是需要用自己的判斷力,潔西推薦的不一定就適合你喔。

翻譯歌詞的使用:

1. 歡迎個人使用與分享FB分享連結,或者網站分享網址的連結。

2. 但是請「一定不要」,非常不歡迎把翻譯的歌詞剪貼到私人或商用網頁上,然後在最後附註出處,請勿像這樣任意轉載。這是違反著作權法的喔。

3. 潔西查過著作權法,非授權翻譯還是有版權的,(雖然要很心虛的說,其實歌詞的版權都是原作者所擁有,照理說要翻譯還是應該要取得他們的同意,不過潔西主要是幫助推廣歌曲,與英語教學,似乎是在合理使用範圍),有覺得自己版權被青侵犯的請來信告知,馬上撤除。

4. 請注意,著作權法上寫的很清楚,並不是只要註明出處就可以任意轉帖別人的文章,所以麻煩請大家不要再這樣做了,非常不尊重別人的心血,謝謝。

5. 網路上其實要查歌詞很容易,只要 Google 就可以找到各種版本,所以請不要只改幾個字就放到自己網站去,不喜歡潔西翻譯的歌詞的話,還有許多選項,有錯的話也歡迎指正。

 

整理講義的使用:

1. 同樣歡迎個人使用與分享FB分享連結,或者網站分享網址的連結。

2. 同樣請不要把整理的講義整篇剪貼到私人或商用網頁上,然後在最後附註出處,請勿像這樣任意轉載。

3. 假如有老師需要公開使用的話,不管是學校上課,補習班,或私人家教麻煩請先問過潔西。請先留言或到FB專頁告知姓名,學校或補習班名稱,課程名稱 或寫信到潔西信箱 jessielinhuiching@gmail.com (問英文問題請不要寫到信箱,請在部落格留言,寫信到信箱或FB專頁問英文問題都不會被回答喔,謝謝)。請不要把講義整頁印下來,然後改成自己的名字,潔西不是愛計較,只是遇過同補習班這樣做的老師,覺得真的是很沒禮貌啊又不尊重別人啊!

4. 潔西很多東西其實都是改寫或翻譯各大文法書,會話書,網頁等等,原本各自的版權還是他們所有,不過就如上面寫的一樣,未經授權的翻譯整理改寫都還是有著作權在,希望大家可以尊重。

5. 潔西校正能力有點差,自己上課的時候會跟學生糾正,不過放上來的文有時候可能沒發現錯誤再麻煩有看到的話可以提醒告知,感恩!

相對的,任何唱片公司,出版社假如覺得自己的權益受損請通知潔西,潔西一定馬上移除內容,這部落格除了發牢騷外多是教學或心得分享,英文歌曲翻譯也是希望能幫助學生更容易更有興趣的學好英文,假如有不小心侵權部分請留言告知,謝謝。

潔西歌詞翻譯的原則

1. 潔西翻譯的歌詞大致上是直譯,比較傾向假如可以的話就直譯,這樣大家可以順便學英文,比較不會翻的美美的。對於翻譯有不同想法的歡迎提出來討論,但是這是潔西的部落格,潔西承認有時候自己可能翻得不是很好,但是有時候則是個人對歌詞內容的不同認知。因為有時候歌手本身也不會把歌詞的意思解釋的很清楚,希望留給大家想像的空間,所以潔西歡迎大家提出不同看法,但是不好意思,假如潔西覺得比較喜歡自己的翻譯,就會保留,謝謝大家的批評指教,但是假如是翻譯錯誤得話是一定會改的啦!

2. 歌詞內容假如官方錄影帶或官網有歌詞,會完全按照上面,但是通常沒有,所以多半參考各大歌詞網站,自己再多聽幾次,確認校對過難免還是會有錯誤或打字上打typo 打字錯誤,再請大家指出,謝謝。不過有時候個人唱腔會影響一些發音,有些官方網站上沒有確切的歌詞的時候,有好幾個不同歌詞網站會有不同的字,潔西會選擇自己覺得比較像的,這時候假如跟網友意見不同的話,或許就不會改,呵呵。

3. 一些歌手的資料或MV的內容多半來自維基百科,或去問Google大師一些歌手接受訪談的資料。通常都只是在潔西翻譯的時候的資料,有時候當下翻的時候可能會資料比較少,後來歌紅了或許會有比較多資料,但是通常潔西都沒有添加,有問題的一樣可以提出。

4. 歌手名稱因為常常會翻到一些沒有很有名氣的歌手,潔西就看維基有沒有,有就先照維基或唱片公司,沒有的話都先都按照譯音翻,然後那個中國地區的網友請尊重台灣不同翻譯,請不要說中國都這樣翻譯,那不代表台灣也一定要翻譯同樣的名字啊。不過假如後來這個人成名了,台灣有固定的翻譯的話,請跟潔西說,當然還是尊重歌手在台灣授權代理商翻譯的名字。

5. 潔西很難接受點歌,有希望潔西翻譯的歌可以留言,但老實說,希望很小,因為有長長的一串歌單等著,潔西狀況又不好,有時候好聽的新歌出來又插進去了,所以呢,就不好意思囉。

先想到這兒,麻煩大家配合感恩:)

44 thoughts on “請勿任意轉載,相關版權與使用原則

  1. 你好
    我是VoiceTube 的實習生Sunny Hsu
    想親自來跟您道歉關於BLOG中引用您的歌詞卻只在下面附註來源的事情
    首先要跟您說非常抱歉
    這是我的個人疏失,並不是公司的錯誤
    平常我們在寫blog時上司規定在下面附註,所以那篇也比照辦理
    但是因為我個人的粗心,沒有看到您的網頁中有關於要轉載的那些規定
    所以才會出現在那篇blog上
    造成您的不便,我感到十分抱歉
    我嘗試在臉書上搜尋您但好像沒找到
    想要親自用個人帳號跟您道歉因為這跟VoiceTube沒有關係
    那篇blog我也已經將後面您的著作部分全部刪除
    想事先跟您說一聲我暫時刪除了您在粉絲專業的留言如有冒犯可以告訴我
    如果您需要跟我本人談談可以在臉書上搜Yen Ting Hsu
    我將親自跟您道歉
    goo.gl/Vd9uzn
    這是現在blog的樣子
    如有需要修改出處來源歡迎指正
    真的很抱歉並不是故意冒犯

    • 你好,

      因為這幾天比較忙又身體不舒服所以現在才回。

      首先我覺得你們把我在VoiceTube上面的留言刪掉就是很沒有禮貌的事,做錯事情不是公開道歉,事先掩蓋事實,這不是本末倒置嗎?

      另外你說你是VoiceTube的實習生,但又說是你個人的疏失,跟公司無關。但是你寫的東西不是發表在VoiceTube上嗎?假如說是你個人行為,那應該是文章發表在你個人的部落格,你私人的FB上的話當然就是你個人的行為,但是你的東西是在VoiceTube上面發表的,我是從VoiceTube的FB網頁上看到這篇文章的,當然是VoiceTube應該道歉。

      還是你的意思就是他們請一堆工讀生,實習生,在上面發一些跟VoiceTube不需負責,不需校對,不需檢閱,出了錯跟他們一點都不相關的文章嗎?

      我不認為你是故意的,你也不用再特別向我道歉。老實說,我也談不上什麼有什麼物質上的損失,只是覺得非常不被尊重。這種事也不是第一次了,說實在的,我並不覺得我翻譯的歌詞有什麼了不起,大家都可以翻得出來,只是需要點時間,好壞而已,但是這輩子最討厭的事之一就是在別人的網站上看到自己翻譯的東西出現在別人的網頁上,沒有署名沒有連結,什麼都沒有的被拿去當別人的東西用。

      只是VoiceTube的回應方式讓我覺得非常失望跟感概。第一時間刪留言,然後呢找作者來說是個人行為,原來我們台灣人都是這樣教育員工的嗎?台灣社會台灣公司都是這樣在做事的嗎?難怪被稱之為鬼島,難怪年輕人看不到未來。說實在,今天這種事你可能會被告,不是刪掉就沒事(請參考下面著作權連結),不開心的人也可以寫信投書報紙抗議,另外還可以放到PTT八卦版讓大家公評。

      網路是一個學習的汪洋大海,有人肯幫你整理當然是好事,但是呢這過程呢?就像有人拿美味可口的蛋糕請你吃,好好吃喔,謝謝,但是他可能沒跟你說這是他在隔壁蛋糕店沒付錢順手拿過來的。啊蛋糕店就沒人在上面也沒有標價,應該就不用錢吧!

      我寫這個部落格翻譯除了發牢騷之外,其實也是希望對於大家學習英文有點幫助,我覺得站在同樣是幫助大家學英文的立場我覺得你們公司做的是好事,但是手法有商榷之處,因為並不是有標寫出處就可以任意使用別人的文章,麻煩你們公司跟作者說清楚,著作權法看清楚,不然照你這樣子的說法,你寫文章,然後他們在賺點閱律,在賺廣告的錢,但是出了事你得要自己負責,划不划算自己想清楚吧。下面的連結的著作權法請好好讀讀吧。

      另外改寫也需要有改寫權喔,下面有寫道。

      我個人並不想要VoiceTube連結到我的網頁。麻煩你幫我移除連結。謝謝。

      又你的FB結果搜出來很多人,不知道是哪一個。我的FB你找不到?因為先刪掉我的留言了吧。另外我的部落格上面就有FB連結囉。

      我只能在這裡回你,所以假如過幾天我的連結還在VoiceTube上面,我應該就會上去上面留言,或寫信到你們公司吧。先這樣囉。

      http://www.tipo.gov.tw/ct.asp?xItem=206773&ctNode=6988&mp=1

  2. Jessie 老師您好
    我是流行英文歌曲的y 小邊
    我的粉絲頁一直都有再轉載您的歌詞
    但我在中英對照歌詞前就有先註明是您翻譯的
    且歌詞最後也附上了該歌詞的出處來源
    像這樣 ↓↓

    我單純只是蒐集網路上的中英對照歌詞跟大家作分享
    自己也正透過看英文歌詞的方式在學習英文
    背後完全無任何商業行為
    不知道這樣您是否可以允許我轉載您的翻譯歌詞

    如果不行的話,我會盡快、盡我所能把過去刊登過的文章都砍掉
    不好意思 希望我這樣轉載的方式不會造成您的困擾>"<

    • 這是Wordpress的網站,目前是免費的,以後不知道,有很多附加的都需要付費,比方說字體介面,我沒有選要付費的。你打 WordPress就可以看到囉。有中文說明:)

  3. Jessie,妳好:身為剛入門的英文老師,覺得前輩整理的講義很實用,目前想參考妳的會話講義製作家教的教材,我會註明出處,不知道這樣可以嗎?

    • 沒問題,不過有些小細節可能有錯誤,你可能要自己留心改一下,有些打字或不小心的錯誤我上課會跟同學說改過來,但是好像都忘記改,你再注意一下。不確定的地方還是多問一些多參考一些其他的書或網站,我盡可能放對的東西上來,但是有時候還是失誤難免。假如你有看到,方便的話也提醒我一下。謝謝囉:)

  4. 我是桃園市復興區羅浮國小的教師,目前想參考妳的會話講義製作英語補充發音學習的教材,我會註明出處,不知道這樣可以嗎?

  5. Jessie妳好
    不知道在這留言適不適合
    但是想推薦妳一首老歌

    很喜歡這個翻唱的版本,在此跟妳分享
    也希望妳若有興趣和時間,可以翻譯這首歌
    謝謝妳🙂

  6. 您好,

    我是VoiceTube的實習生,最近在書寫一篇有關「成癮」的部落格文章,其中有參考您於2012/11/29的〈戒癮只是說說而已〉的內容。目前的規劃除了介紹-aholic與-maniac的字根外,也因為您在文章中對於addict的詞性與用法的區分,設計了這樣一個類似的段落進行說明。例句的部分我自己重新造過,唯有形式的部分進行參考,不曉得這樣的使用是否得宜?

    ---
    附上目前的草稿供您參考:

    以下列出 addict 這個字的詞性、用法與例句,供大家使用時參考。

    addict (n.) 成癮者
     
    If you couldn’t stop using your iPhone, you might end up being a smart phone addict.
    如果你會無法停止使用你的 iPhone,你最終可能成為一個手機成癮者。

    addiction (n.) 成癮

    Drug addiction has become a complicated issue in this state.
    藥物成癮已經成為這個州的一個複雜議題。

    addicted (adj.) 對……上癮

    Simon is addicted to surfing the Internet.
    Simon有網路成癮的狀況。

    addictive (adj.) 令人成癮的

    Marijuana is a very addictive drug.
    大麻是相當有成癮性的藥物。
    ---

    感謝您致力於提供良好的資源供大家學習使用,也預祝您一切順利!

    • 你好,謝謝你的留言,我覺得假如你是說詞性跟例句的部分的話,其實每一本字典都會有類似的,我也是常常參考各大字典或其他的書籍,然後改成自己的例句,這個部分當然沒問題,只要確定例句是正確的用法,內容跟其他部分可以多參考不同的資料,自由發揮,每個人都是這樣慢慢寫出來的吧,加油!

      我主要是很不喜歡翻譯或文章的內容全部或一部分被任意轉載,或有部分被修改後被別人當自己的文章寫出,完全沒有出處,我自己是覺得這樣非常不尊重作者,另外其實我也不是母語使用者,也不一定所有的說法用法都一定正確,與其參考部落格的文章,其實多參考一些書籍或大字典的網站會比較好的,個人想法。

  7. 哈囉潔西妳好,因為我偶爾也會自己在學語言的過程中,練習翻譯英日文的歌詞,翻完也會想放在網路上分享,但是網路上查詢關於歌詞翻譯的部分,好像除了五十年以上的老歌才不會侵犯原曲著作權以外,五十年內的歌曲,有些人建議還是要問唱片公司比較保險。(例如yahoo這篇發問內容,最底下的律師回應。https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081007000015KK04636。)

    看到這篇文章,覺得妳好像對著作權有些研究,不知是否可以請教妳,關於在網路上翻譯歌詞,您本身的建議如何呢?

    • 就非常嚴格的著作權觀點來說,翻譯歌詞也應該要問過原本的作者,取得作者得同意。因為作者有歌詞的著作權。

      而翻譯得人雖然沒有取得原作者的同意就翻譯,還是有其翻譯的著作權,但是還是沒有歌詞的著作權,意思還是可能被告。

      不過因為歌詞的翻譯其實是幫助歌曲的宣傳,所以大部份作者或唱片公司並不會去告翻譯歌詞的人,我好像還遇過唱片公司放他們家歌曲的翻譯與MV的連結在我留言的樣子,忘記哪一首歌了。

      再者我看到的著作權法裡面有說到的是非以營利為目的,而是以其他,不知道有沒有記錯,比方說教學教育為目的的話,可以發表。

      我翻譯歌詞大概就是興趣跟推薦喜歡的歌手跟歌曲,希望歌手不會這麼無情來告我。唱片公司應該也知道其實有時候這些文章也是可以幫助他們行銷,所以網路上才有那麼多人在翻譯歌詞吧。大概是這樣子,我的想法。

      不過詳細還是要以法規為準,你可以參考下面經濟部智慧財產局的說明。

      https://www.tipo.gov.tw/ct.asp?xItem=219594&ctNode=7561&mp=1

  8. Jessie您好

    我是某大學的網頁管理員,看到你的文章。
    想要轉貼在網頁上、不知道是否可以轉貼。
    在文章內也會留下出處與作者。 謝謝你~

  9. 你好 我最近開始剛接家教
    在做講義時 參考了你的整理 覺得非常清晰 想要作為家教的教材 會在下方註明出處
    希望你能答應 非常謝謝

  10. 您好, 我想使用您的講義來幫小朋友上課(家教),我會註明出處,想要謝謝您的大方分享,並祝福您身體健康,平安順心:)

留言必須留下名字郵件地址經審核後才會出現

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s