“Unless it’s mad, passionate, extraordinary love, it’s a waste of your time. There are too many mediocre things in life. Love shouldn’t be one of them. “― Dreams for an Insomniac
除非是瘋狂的,火熱的,非凡的愛,否則只是浪費你的時間。在生命中有太多平庸的事。愛情不該是其中之一。
潔西在找這首歌的意義時看到一個女生的留言中提到上面這個格言,說的很好吧。不過最後結局可能是單身一輩子,要有心理準備啊XD
這個女生她的男朋友搬到另外一個國家工作,她每隔一段時間都會飛去找他,為他做許許多多他喜歡的事,甚至願意放棄自己的工作家人去跟他住,但是這男生希望她過去,卻一點承諾都不肯給。女生聽了這首歌,決定應該放棄那個男生。
這是美國雙人團體 A Great Big World 的歌,收錄在他們最新專輯 Is There Anybody Out There? 這首歌先前有發過,沒有紅,但是這次重新發行有克莉絲汀·阿奎萊拉這大牌紅星加持,有很好的成績。不過潔西覺得在MV裡面,她的肢體動作跟表情有點太做作,跟整個MV 非常不和啊。她的粉絲不要打潔西啊!
當一段感情變質的時候,雖然你還深愛著這個人,選擇繼續下去還是離開真的有點難。這首歌寫的就是這樣子,不是生氣或絕望,訴說著謙遜,憂傷以及後悔,我都可以改,我後悔我沒有做你想要我做的,跟你去你要我跟你去的地方,拜託你說說話,有點反應,原諒我,但可能一切都來不及了。這首歌寫的時候兩個主唱跟經歷了分手之痛,所以唱來格外動人吧。
好聽的歌,裡面有很多說不出口的感情都表達,歌詞簡單,但是越簡單就越難傳神,英文不難,可以的話就體會英文的意思,中文翻譯只是參考用:)
A Great Big World & Christina Aguilera – Say Something
大世界與克莉絲汀·阿奎萊拉 – 說點話吧
Say something, I’m giving up on you 說點話吧,我快要放棄你了
I’ll be the one, if you want me to 我會成為你想要的那個人,假如你要我那麼做的話
Anywhere, I would’ve followed you 任何地方,我都該跟著你去
Say something, I’m giving up on you 說點話吧,我快要放棄你了
And I am feeling so small 我覺得如此的渺小
It was over my head 我無法理解
I know nothing at all 我什麼都不知道
And I will stumble and fall 我將會跌跌撞撞
I’m still learning to love 我正學著如何去愛
Just starting to crawl 像嬰兒爬行般從頭學起
Say something, I’m giving up on you 說點話吧,我快要放棄你了
I’m sorry that I couldn’t get to you 對不起我沒能理解你
Anywhere, I would’ve followed you 任何地方,我都該跟著你去
Say something, I’m giving up on you 說點話吧,我快要放棄你了
And I will swallow my pride 我會吞下我的自尊
You’re the one that I love 你是我愛的人
And I’m saying goodbye 我要說再見了
Say something, I’m giving up on you 說點話吧,我快要放棄你了
I’m sorry that I couldn’t get to you 對不起我沒能理解你
Anywhere, I would’ve followed you 任何地方,我都該跟著你去
Say something, I’m giving up on you 說點話吧,我快要放棄你了
Say something, I’m giving up on you 說點話吧,我快要放棄你了
Say something 說點話吧
片語解釋
1. over one’s head: more complex or confusing than one can understand
難以理解
2. give up on someone: to stop hoping that someone will improve and stop trying to help or change them
放棄某人,表示沒法再幫他們了
網路中 我最喜歡你的翻譯!!
謝謝你。很開心你喜歡。我儘量按字面翻譯,裡面的意思可以自行詮釋:)
你翻譯的恰到好處,真棒
不過火,給人空間自己回味
謝謝你的留言。You just made my day 🙂
幾個您翻過歌詞的改編歌影片與您分享
謝謝你的分享。
先前在看YouTube精選的現場表演的時候有看到,很喜歡他們復古風味的唱腔,非常的精彩,一直想分享但是呢就一直拖啊,謝謝你先幫忙分享給大家。
另外我也很喜歡的是 BBC 的 Radio 1’s Live Lounge ,找很多大牌歌手翻唱一些別人的暢銷金曲 ,潔西上次有放 Ed Sheeran 唱潔西超愛的 Sam Smith 的 Stay With Me ,超好聽的,剛剛點進去,耶, Sam Smith 唱潔西很喜歡的 Fast Car ,唱的不錯,但是還是喜歡 Tracy Champman 的唱腔。有時候有些人會唱得比原唱還好聽呢! 潔西就很喜歡 Miley Cyrus covers Summertime Sadness ,喜歡聽現場的是很好的選擇。突然好想聽現場演唱會啊,這些藝人什麼時候才會來台灣啊?感覺應該去英國念個書,就可以聽好多喜歡歌手的現場演唱會,想太多了的潔西XD
看來我原本留言貼的連結亂掉了,不太熟wordpress的系統,也可能是我自己貼錯連結,抱歉弄亂留言區。原本是想貼Postmodern Jukebox改編的Say Something、Rude、Chandelier、Royals等影片,個人感覺改編後的甚至比原本旋律來得有味道,尤其是Von Smith演唱的Rude版本很不錯
連結沒錯啊,我都有看到,不是所有我都喜歡,不過那種復古風為我挺喜歡,我也很喜歡Rude的改編:)